生物及化学常见名词中英文词源分析

一、有机化学翻译的血泪史

如果说徐寿翻译《化学鉴原》(1872)已经是历尽艰辛,那么中国人翻译有机化学名词简直就是一部惊天地泣鬼神的血泪史。有机化学名词种类繁多远远多于元素周期表里100+元素,所以西方学术界对有机化学名词命名之路十分坎坷,中国人亦步亦趋翻译之路更是坎坷,凝聚了几代人的心血。

a、1875年徐寿的《化学鉴原续编》初步尝试了对有机物的命名。确定了延用至今的名词有“草酸”、“苹果酸”等。

b、虞和钦,浙江镇海人,1904-1908年在日本东京帝国大学留学。受日本科学翻译的影响,最早将日语无机化学名词“A化B”,如氢氧化钠,的命名方法引入中文化学术语命名。在此之前,对于化合物“五氧化二磷”等的中文翻译是在令今天的人难以捉摸。

虞和钦1908所著的《中国有机化学命名草》,奠定了中国现代有机化学翻译的基础。虞和钦主要采用意译,同时“不造新字”。虽然虞翻译的名字绝大部分都没有被沿用,但是他对有机物的化学命名影响深渊。

c、科学名词审查会。在中华民国1912年建立之前,化学名词基本是南北各自为政命名系统混乱,从上海的《化学鉴原》和广州《化学初阶》可以略见端倪。

鉴于化学名词杂乱无章等原因,“医学名词审查会”在1918年12月扩大并改名为“科学名词审查会”。科学名词审查会于1921年7月编译了有机化学系统名词,奠定了有机化学系统命名的基础。例如,现今所使用的烷、烯、炔、醛、酮和醚等有机名词便是科学名词审查会所制定的.

d、国立编译馆(1932.7)

1932年5月(民国21年),国立编译馆成立,该馆聘请近代著名化学家郑贞文主持化学名词的整理工作。同年8月,教育部及编译馆聘请郑贞文等7人为化学名词审查委员会委员,郑贞文为主任委员。他们致力研究化学译名并参考各方意见,著成《化学命名原则》一书,于次年6月出版,该书成为国立编译馆最早出版的科学名词专著。

在新中国成立后,经过多次改版已经有2017年版了。高中化学有机物的命名方法一定来自于此套书。

二、常见化学名词解释

hydrocarbon 碳氢化合物,中文翻译:烃

烃这个名词是1932年6月由国立编译馆的郑贞文等化学家致力编撰的《化学命名原则》中确定的。基于有机化合物的基本元素是碳、氢,该著作首先确立了烃的名称。因为烃是氢H和炭C的化合物,当时的写法是“坙炭”,后来加上了“火字旁”,代表是“可燃的”,就变成了今天的汉字“烃”。把含有饱和碳键的烃称为烷、含有不饱和双键的烃称为烯、含有不饱和三键的烃称为炔,其意分别为“圆满”、“较少”和“缺乏”。

学生物之前必须先学好化学。国外的大学要求学生必须Chemistry是B及以上的级别才有资格学习AP生物,因为没有化学基础,基本来讲是很难理解生物学原理的,如细胞膜,蛋白质,DNA等。

曾经我试图给没有学过有机化学的学生解释什么是“烃”、“烷”、“烯” 、“炔”,后来发现效果不理想,因为这些概念太Chinese不够接地气。所以直接记英语Hydrocarbon氢碳的化合物才更容易。

第二个难题是怎么解释含有多个碳元素的碳氢化合物的命名。1932年《化学命名原则》确定用“甲乙丙丁午己庚辛壬癸”等“天干”之数去代表主链碳原子的数量。

“戊己庚辛”这几个字对应的英文前缀比较好记,就是拉丁语的“5678”: pent-, hex-, hept- oct-"。

“甲乙丙丁”这几个前缀比较难记,因为其中是有词源的故事的。

甲meth-

Methyl=Myth+yl. 前缀Meth-是法国化学家根据希腊语meth- "wine酒"和hyle "wood木头"而取名,所以methyl字面意思是“木头里的酒”,所以字典里methyl的翻译,就是“甲基”and "木精"。

再来解释下后缀“yl”。hyle "wood木头"。类似的单词生物学有“Xylem”木质部。

乙eth-

ether=eth+er(air) 在希腊语中为“upper air, sky更高的空气” 和“to burn燃烧”的意思。酒有挥发性且能燃烧,所以eth-的意思就是和“酒”乙醇有关。

ether (1730年命名)本意是“更高的天空”。

此处应该是“借用”,因为ether已经用来表示和“酒”有关。这是由于在14世纪的时候从酒精反应的产物里发现了一种“轻质,挥发性的”会飘向天空的气体“乙醚”。

丙prop-

mid 19th century, from Greek pro ‘before’ + piōn ‘fat,’ 3个碳还不足以构成“脂肪酸”。

丁 but-

but-就是黄油butter

Old English butere。四个碳就形成脂肪啦。

综上所述,甲meth-,丁but-比较好理解;乙eth-,丙prop-比较难理解。

常见后缀

“烷基”alkyl=late 19th century: German, from Alkohol ‘alcohol’ + -yl.

后缀- ane,ene,

-ane是“烷alkane”的后缀,所以甲乙丙烷,分别是methane, ethane, propane

-ene是“烯alkene”的后缀,所以乙丙烯(需要至少2个碳才能形成烯烃)分别是ethene, propene。

arene芳香族化合物,就是指含有“苯环”的化合物aromatic+ -ene。

alkyne 炔烃。alk+-yne. "-yne"="-ine/in" 应该是亚基或者是H原子不足的意思。

-ine这个后缀很复杂 ,1除了表示“H原子不足”以外如,氨基amines, 氨基酸amino acids, 2还可以理解为“-gen产生(于)”的意思。如chlorine氯元素 | thymine 胸腺嘧啶;halogens, hydrogen等;3还可以构成化学和生物名词的后缀,翻译为“因”/"素"比如说可卡因cocaine, 海洛因heroine。 [解释来自Mac自带Oxford字典]

鉴别:(alkali=阿拉伯语,al土+kali烧 ),秸秆烧过之后会产生碳酸钾是土地呈碱性。

醇,醛,酮,羧,酸,酯

首先简单解释下这几个含氧有机物的中文名字。有机物化合物的中文名字基本上都是以“音译”,就是根据英语单词的读音音译成一个近似的汉字,有必要的情况下加上适当的偏旁来表示该物质的理化性状。但是也有几个例外,因为这几个字是“意译”。

1 醇alcohol是1908年虞和钦先生已经定名,属于意译,就是酒很醇的意思。

-ol是“醇”的后缀,“烷”+ol=醇,比如乙醇ethanol=ethane+ ol.

-OH氢氧基,Hydroxyl, 在1932年《原则》造了个新字“羟” =氢+氧, 读音qiang抢。

2 醛aldehyde, al+dehyde就是al,alcohol醇+dehyde去掉了氢。中文名字是1932年郑贞文先生《原则》确定,醛,古代汉语意思“酒味变”。

醛的名字还比较复杂,可以写-dehyde,也可以写-al(有-ol经过元音的升级变成-al),所以“乙醛”可以写成acetaldehyde 和ethanal。

3 酮ketone,R1COR2。 酮,古代汉语,“酢酒”。延伸:丙酮acetone

4 羧基,-COOH, 构成“有机酸"的重要functional group, carboxyl属于音译。“羧”字在古代汉语里面有但是并非化学里的意思。

讲到"酸"必须解释下“oxygen”是什么意思?oxy-的意思是“酸”的意思,所以oxygen的字面意思应该理解为“产生酸的”,就是一个东西被氧化了就“变酸”了。

顺便解释下,hydrogen=hydro水+gen,产生于水的,因为氢气是产生于水的,在日语里至今把氢气翻译为汉字“水素”。nitrogen=nitro硝+gen,产生于“硝”的,“硝”就是古人造的黑火药。

5 “酸”的变化比较复杂,因为考虑词性,也就是考虑这个化合物是“酸” “盐”还是“酯”。

-ate代表“酸”,可以成为名词后缀如乙酸acetate, 醋酸钠Sodium acetate 硝酸钠Sodium Nitrate。

-ic可以理解为“(含...)酸根”的后缀 acetic acid,

乙酸乙酯 acetic ether=acetic ester =ethyl acetate

6 Ester: 酸和醇脱水缩合的产物称为酯(暂未查到汉语词源,应该是1932年新造字)。这是2两个德语单词的缩写。由德国Heidelberg大学教授  Leopold Gmelin (1788-1853)于1848年发明。Essig "vinegar"  ethyl acetate乙酸+ Äther "ether”乙醇。

所以Ester本来应该是指乙酸乙酯,后来引申指所有的“酯”。包括核苷酸与核苷酸形成的“磷酸二酯键” Phosphodiester bonds 。

5个碱基的解释

Purine嘌呤, Pyrimidine嘧啶,很明显是借用古字“音译”。

要解释什么是嘌呤和嘧啶还蛮复杂的。

purine本是一种类似于尿素的晶体。尿素urea(因为首先从尿里面发现,所以命名为尿素)是初中化学里介绍的一种神奇的化合物,1828年德国化学家弗里德里希·维勒人工合成了尿素。本来他打算合成氰酸铵,却得到了尿素,揭开了人工合成有机物的序幕。由此,证明了活力论的错误,实际上开辟了有机化学(活力论认为无机物与有机物有根本性差异,所以无机物无法变成有机物,有机化合物只能由生物的细胞在一种特殊的力量——生命力的作用下产生,人工合成是不可能的。

那么purine=Latin purus ‘pure’ + uricum ‘uric acid’ + -ine. 所以嘌呤purine的字面意思是“纯尿酸”。

Pyrimidine嘧啶= pyridine(吡啶,含氮的6元环。吡啶是焦油里发现挥发性的液体), with the insertion of -im- from imide亚氨基.所以Pyrimidine嘧啶的意思是吡啶环上加了一个亚氨基。

AS生物很喜欢考的一个知识是ATCGU这5个碱基,哪些是双环哪些是单环。

答:嘌呤A,G是双环,嘧啶CG是单环。

Adenine 腺嘌呤= Greek adēn ‘gland’ + -ine。字面意思"来自腺体的",中文翻译为“腺嘌呤”,既说明了意思,又表明了物质属性,还是很高明的。

Thymine胸腺嘧啶=Thymus+ine,字面意思“来自胸腺的”

Cytosine胞嘧啶=Cyto 'cell'细胞+ine

Guanine 鸟嘌呤。我一直觉得这个翻译很神奇,G碱基和天上飞的“鸟”有什么关系吗?确实和“鸟”有关系,不过不是飞鸟,而是“鸟粪”。Guanine=Guano,西班牙语“粪便”,也可指“鸟粪,鱼粪”+ine。中文翻译要考虑文雅,不能翻译为“粪便嘌呤”吧,所以翻译为“鸟嘌呤”。

Uracil尿嘧啶=ur(ea) ac(etic) + -il(形容词或名词后缀,如civil, fossil)

翰林国际教育资讯二维码