【外刊双语精读】经济雪人-雇我的间谍(2)

【外刊双语精读】经济雪人-雇我的间谍(1)

【外刊双语精读】经济雪人-雇我的间谍(3)

trade-off=exchange

交换

blatant /ˈbleɪtənt/

(of bad behaviour) done openly and unashamedly

(恶行)公然的, 恬不知耻的:

blatant lies.

明目张胆的谎言。

completely lacking in subtlety; very obvious

彻底外露的; 直白的; 极明显的:

forcing herself to resist his blatant charm.

强迫她自己抵挡他彻底外露的魅力。

drill

subject (someone) to military training exercises

使受军事操练, 训练:

a sergeant was drilling new recruits.

一个军士在训练新兵。

infantry /'ɪnf(ə)ntrɪ/ n. 步兵;步兵团

assault course

Brit. a course through which the participants must run, negotiating obstacles to be climbed, crawled under, crossed on suspended ropes, etc. , as used for training soldiers

〈英〉军人越障训练(包括攀缘、匍匐行进及悬索跨越等越障项目)

machine gun

an automatic gun that fires bullets in rapid succession for as long as the trigger is pressed 机关枪, 机枪

 

Any health programme that tries to alter workers’ behaviour at home also raises privacy issues. There is a long tradition of employers taking an overly paternalistic attitude towards their staff. Titus Salt, a Victorian philanthropist, built a model village for his workers but banned alcohol from the village, smoking on the pathways and “loud behaviour”. Henry Ford, the car maker, had a “sociology department” that would make unscheduled calls on workers to monitor their lifestyles; those who failed to make the grade were paid lower wages.

任何试图改变员工居家行为的健康计划还会引发隐私问题。长期以来,雇主惯于以过于家长式的态度对待员工。维多利亚时代的慈善家提图斯·索尔特(Titus Salt)为他的工人们建立了一个示范村,但禁止在村里饮酒、在路上吸烟或“大声喧哗”。汽车制造商亨利·福特有一个“社会学部门”,会不定期给员工打电话,监督他们的生活方式,不达标的员工会被降薪。

翰林国际教育资讯二维码